¿Quieres saber cómo usar las preposiciones at, to, in y on? En inglés son palabras que por sí solas no tienen un significado y saber cuándo utilizarlas es una de las principales dudas que surgen cuando empezamos a estudiar el idioma. Pero no te preocupes porque desde BBC English Mobile queremos hacerte la vida más fácil y ayudarte a entenderlas.
Su uso más habitual es para referirnos al tiempo y el lugar. Cuando necesites optar por una u otra, en vez de pensar “¿Cómo diría yo esto en español?”, te recomendamos pensar en cómo de general o específico es el tiempo o el lugar al que se refiere la frase.
Partes del día: in the morning, in the afternoon, in the evening, at night.
Meses del año: in October, in November, in December, in January, etc
Años: in 1982, in 1991, in 2004 etc
Estaciones del año: in summer, in autumn, in winter, in spring
Días de la semana: on Monday, on Tuesday, on Wednesday… on the weekend (US) / at the weekend (UK)
Horas: at 7 o’clock, at 9:30, at 1 o’clock, at noon, at midnight.
Fechas específicas: on 3 Feb, on March 4th, on the ninth of August (hay varias maneras de escribir la fecha, pero la preposición es igual)
El uso de las preposiciones tiene muchas excepciones y variantes, así que hay que estudiárselas. Entre las más importantes podemos destacar cuando mencionamos las partes del día.
Al hablar en general de las partes del día, utilizamos “in” con “the morning”, “the evening” y “the afternoon”. Pero, para hablar de “night”, solo usamos el artículo en la expresión “in the middle of the night”, y cuando decimos “por la noche” (“at night”), la preposición es “at” y se omite “the”.
Por ejemplo:
I prefer to exercise in the afternoon rather than in the morning. At night, I like to watch TV and relax. When I exercise in the afternoon, I’m so tired that I never wake up in the middle of the night.
Prefiero hacer ejercicio por la tarde, en vez de por la mañana. Por la noche me gusta ver la tele y relajarme. Cuando hago ejercicio por la tarde, estoy tan cansado que nunca me despierto en mitad de la noche. .
Otro tema importante con las preposiciones “in” y “on” es la diferencia entre “on time” e “in time”.
“On time” quiere decir “a tiempo”, ni tarde ni temprano.
“In time”, por lo contrario, es “por poco”. Que si no llegas “in time” pierdes algo, o pasa algo malo.
Fíjate que en las frases con “in time”, hay una consecuencia clara si no llegas:
Cuando llega el momento, mucha gente no sabe qué preposición tiene que usar. Vamos a ver cuáles son los errores que cometen con más frecuencia los estudiantes de inglés.
Nos vemos por la mañana, a las 10.
I’ll see you at the morning, at 10 o’clock. ✗ INCORRECT!
I’ll see you in the morning, at 10 o’clock. ✓ CORRECT!
Estaba en el autobús cuando me llamaste.
I was in the bus when you phoned. ✗ INCORRECT
I was on the bus when you phoned. ✓ CORRECT
Con el verbo “to arrive” son posibles tanto “at” como “in”. Normalmente utilizamos “at” para hablar de lugares como un aeropuerto, una estación, un banco, etc., e “in” para referirnos a una ciudad o un país. Nunca usamos, en cambio, la preposición “to”:
Llegamos a París a las 20.00 hs.
We arrived to Paris at 8 p.m. ✗ INCORRECT
We arrived in Paris at 8 p.m. ✓ CORRECT
Llegué al banco cuando acababan de abrir.
I arrived to the bank just as it opened. ✗ INCORRECT
I arrived at the bank just as it opened. ✓ CORRECT
Recuerda que aquí estamos hablando de “to” como preposición; no lo confundas con el “to” del infinitivo. En esta otra entrada podrás ver con más detalle cómo utilizar el infinitivo con “to”.
Puedes encontrar ejemplos del uso de estas preposiciones en centenares de títulos de películas y canciones famosas.
Weekend at Bernie’s (Este muerto está muy vivo) es una cinta clásica de los ochenta (1989) sobre dos jóvenes comerciales que pasan el fin de semana en la casa de su jefe. Los acontecimientos experimentan un giro inesperado, pues cuando llegan allí, Bernie (el jefe) ya no está realmente vivo.
Love in a foreign place (Amor en un lugar extraño), que supuso un gran éxito para Gossip, introduce muchas preposiciones mientras la cantante describe el viaje que emprendió una noche.
Sitting on the dock of the bay (Sentado en el muelle de la bahía) es todo un símbolo de un 1967 en el que Otis Redding cantaba despreocupadamente contemplando la marea baja y los barcos que llegaban al puerto.
Si te ha parecido interesante, te animamos a descargar la app BBC English Mobile, disponible en la App Store y Google Play, donde te esperan esta y muchas más novedades sobre gramática y vocabulario.